Как человеку,
не проживающему в украиноязычной среде почти 35 лет, мне поначалу было трудно
воспринимать украинский язык на слух. Но ввиду несчастливой оказии бандитского
нападения России на «братский народ» и необходимости постоянного прослушивания военных
сводок, понимание языка быстро восстановилось. Однако, одно дело слушать
военных экспертов, другое – ощущать поэзию. Поэтому в последнее время сравниваю
разные переводы произведений, мне давно известных, и как-бы пробую из на вкус.
Оригинал,
скорее всего, известен всем, так как он был в обязательной школьной программе.
Это «Письмо
матери» Сергея Есенина (1924).
Чи жива ще ти, моя старенька?
Я живий і шлю тобі привіт.
Хай життя несе тобі, рідненька,
ще багато негасимих літ.
Знаю я – ховаючи тривогу,
ти жалкуєш за мої літа
і ще часто ходиш на дорогу,
кинувши на плечі кожуха.
Бачиш ти у темряві вечірній,
ні, не сон, а марево скоріш,
наче хтось мені у п'яній бійці
застромив під серце фінський ніж.
Я прошу, рідненька, зупинися,
не пускай печаль в свої роки.
Не такий пропащий я п'яниця
щоб, тебе забувши, відійти.
Я ж такий, як і раніше, ніжний
й кожний день втішаюся у тім,
що колись, у час свій не утішний,
повернуся в наш старенький дім.
Повернуся, як розкине віти
наш весняний білосніжний сад,
тільки ранком у духмяні квіти
не буди, як вісім літ назад.
Не буди того, що не збулося,
не тривож, що з часом утекло,
надто рано серцю довелося
скуштувати втрат гірких вино.
І молитви не навчай, не треба.
У минуле вороття нема.
Ти для мене і священне небо
і єдина твердь моя земна.
То ж покинь свою пусту тривогу,
біль душі сльозами не кажи.
Не ходи так часто на дорогу,
не сумуй за мною, не тужи.
Перевод 2 (Автор: Роман Селіверстов)
Ще жива? Привіт, моя старенька.
Ось пишу, що ще живий і я.
Над хатинкою, не раз, рідненька,
Хай палає вранішня зоря.
На дорозі, у гіркім полині
Марно виглядаєш свого сина
В до дірок заношеній кофтині.
Сниться часто, не один вже рік,
Ніби хтось мене у бійці п'яній
Пирнув зрадницьки ножем під бік.
Заспокійся, мамо, все пройде.
Не такий гіркий вже я п'яничка,
Щоб померти, не провідавши тебе.
І лелію мрію лиш одну -
Щоб з тобою під старою вишнею
Ще зустріти не одну весну.
У саду веснянім скину втому.
Тільки ж не буди мене схід-сонця,
Як раніше - вісім років тому.
Не тривож того, що не збулось.
Надто швидко вітер все розвіяв,
Гіркоту відчути довелось.
Ні до молитов, ані до сміху -
До старого не вернуся я.
Ти мені - і поміч, і утіха,
Й життєдайна вранішня зоря.
Я прошу - забудь свою тривогу,
Безнадійно не сумуй за сином.
Не виходь так часто на дорогу
В до дірок заношеній кофтині.
Перевод 3 (Автор: Константин Дрок)
Ти жива іще, моя старенька?
Шлю тобі я ніжний свій привіт.
Хай завжди в твоє віконце, ненько,
Вечоровий сяє небозвід.
Журишся за мною цілі дні.
Що ти часто ходиш на дорогу
У старім, потертім шушуні.
Не дають думки одні і ті ж —
Ніби хтось мені із перепою
Увігнав під серце фінський ніж.
Й не тужи в світання голубе.
Не такий-бо я гіркий п'яниця,
Щоб помер, не бачивши тебе.
Й думаю у мороці нічнім,
Щоб від туги лютої скоріше
Повернутися в наш тихий дім.
Сад весняний в білому диму.
Лиш мене уранці не буди ти,
Як бувало, вісім літ тому.
Не тривож того, що в забутті.
Дуже рано втратив я надії,
Рано втому звідав на путі.
Загубився до старого слід.
Ти одна в житті моїм відрада,
Ти єдина — сяйво юних літ.
Не сумуй за мною цілі дні;
Не ходи так часто на дорогу
У старім, потертім шушуні.
Перевод 4 (Автор: Ярослав Чорногуз)
Ти жива іще, моя старенька?
Я також. Уклін тобі земний!
Хай над хатою твоєю, ненько,
Невимовне світло струменить.
Пишуть, що тамуючи тривогу,
Ти сумуєш тяжко по мені,
І що часто ходиш на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.
І тобі у синій млі здається,
Видива являються все ті ж –
В ресторанній бійці аж під серце
Вгородив мені хтось фінський ніж.
Заспокойся, рідна, і послухай,
То лиш марення, облиш їх ти.
Не такий вже я гіркий п»янюга,
Щоб тебе, не бачивши, піти.
Я і зараз ніжний, як з тобою,
Й безнастанно мрію лиш о тім
Щоб скоріш од туги бунтівної
Утекти у наш низенький дім.
Навесні я повернуся, ненько,
Коли сад розкине білий цвіт.
Тільки не буди мене раненько
Як колись, тому вже вісім літ.
Не буди минулого, не варто,
Не турбуй того, що не збулось, -
Надто ранні - втому і утрату -
У житті зазнати довелось.
І молитися не вчи мене, їй-богу,
Не вернути вже минулі дні.
Ти одна – одрада й допомога,
Й світло невимовне ти мені.
То забудь же про свою тривогу,
Не сумуй так тяжко по мені.
Не виходь так часто на дорогу
В старомоднім давнім шушуні.